Наш ассоциированный член www.Bikinika.com.ua

Іноземці намалювали карикатури на російські ідіоми

  1. Росіяни не перебільшують. Росіяни роблять з мухи слона.
  2. Росіяни не перезбуджуються. Російські вистрибують зі штанів.
  3. Росіяни не хочуть перекусити. Росіяни хочуть заморити черв'ячка.
  4. У російських фраза «Це не відбудеться ніколи» звучить, як «Коли рак на горі свисне»
  5. Росіяни не кажуть: «У вас є цікава особливість». Росіяни говорять: «У вас є родзинка».
  6. Коли росіяни хочуть сказати про когось: «Він дуже досвідчений і талановитий», росіяни кажуть: «Він...
  7. Росіяни не брешуть. Російські вішають локшину на вуха.
  8. Росіяни не кажуть «Я в людному місці». Російські скажуть: «Я як оселедець в бочці».
  9. Росіяни не обіцяють. Російські «зуб дають».
  10. Росіяни не випендрюються. Російські «кидають пил в очі».

У кожній країні є власні ідіоми і крилаті вирази, які абсолютно незрозумілі жителям інших країн. Наприклад, в Росії про сильний дощ кажуть «Ллє як з відра», а в Англії - «Йде дощ з кішок і собак».

Розважальний портал BoredPanda запропонував художнику проілюструвати десять російських ідіом і крилатих виразів, на зразок «робити з мухи слона», «коли рак на горі свисне», «підкувати блоху», «пустити пил в очі» та інші. Вийшло смішно і дивно. А в коментарі прийшли самі російські люди, щоб обговорити переклад і виправити карикатури.

Росіяни не перебільшують. Росіяни роблять з мухи слона.

Фраза на зображенні перекладається як «Я нічого ніколи не забуваю». У коментарях відзначили, що цей вислів зовсім не про злопам'ятності, а про надання маленької проблеми занадто великого значення. «У Туреччині ми робимо верблюда з блохи», «В Швеції ми робимо курку з пір'я», «У Словаччині ми робимо осла з комара», «В Румунії ми робимо жеребця з комара», «В США ми робимо бурю в склянці води» - привели в приклад подібні вирази коментатори з різних країн.

«У Туреччині ми робимо верблюда з блохи», «В Швеції ми робимо курку з пір'я», «У Словаччині ми робимо осла з комара», «В Румунії ми робимо жеребця з комара», «В США ми робимо бурю в склянці води» - привели в приклад подібні вирази коментатори з різних країн

Росіяни не перезбуджуються. Російські вистрибують зі штанів.

На карикатурі проте художник намалював вистрибування з трусів. «Угорці роблять те ж саме» - прокоментував один з користувачів.

«Угорці роблять те ж саме» - прокоментував один з користувачів

Росіяни не хочуть перекусити. Росіяни хочуть заморити черв'ячка.

Правда, перевели це як «убити черв'ячка», на неточність відразу вказали російськомовні користувачі і спробували пояснити цю непросту для іноземця ідіому.

Правда, перевели це як «убити черв'ячка», на неточність відразу вказали російськомовні користувачі і спробували пояснити цю непросту для іноземця ідіому

У російських фраза «Це не відбудеться ніколи» звучить, як «Коли рак на горі свисне»

Тільки рак, в інтерпретації іноземців, перетворився в лобстера, а гора - в вершину. Користувачі в коментарях привели смішні ідіоми своїх країн на цю тему: «В Америці, це" коли свині полетять "», «В Пуерто-Ріко, це" коли кури будуть кататися на велосипеді "», «В Грузії ми говоримо" коли осел залізе на дерево "».

Користувачі в коментарях привели смішні ідіоми своїх країн на цю тему: «В Америці, це коли свині полетять », «В Пуерто-Ріко, це коли кури будуть кататися на велосипеді », «В Грузії ми говоримо коли осел залізе на дерево »

Росіяни не кажуть: «У вас є цікава особливість». Росіяни говорять: «У вас є родзинка».

У коментарях відзначили: «Це дивний вираз, звичайно, але воно схоже на" вишеньку на торті "в англійській мові. Чи означає не елемент живлення, а щось особливе і екстраординарне в характері людини ».

Чи означає не елемент живлення, а щось особливе і екстраординарне в характері людини »

Коли росіяни хочуть сказати про когось: «Він дуже досвідчений і талановитий», росіяни кажуть: «Він може підкувати блоху».

На зображенні художник намалював блоху в черевичках, на що російськомовні користувачі відразу вказали: «Ні, це повинна бути підкована блоха, а не блоха в черевиках!». Більшість коментаторів погодилися, що цей крилатий вислів позначає майстра вищої категорії.

Але було й така думка: «Це дуже дивна і неоднозначна історія. Є історія, написана письменником Лєсковим під назвою "Лівша". У ній один європейський майстер зробив механічну сталеву блоху, яка вміла танцювати. А російській майстру по імені Лівша була поставлена ​​задача зробити щось крутіше, щоб перевершити майстерність англійців. Тоді Лівша підкував блоху все лапки, а на кожній підкові вигравірував своє ім'я. Тільки блоха після цього втратила можливість танцювати. Тому в даному контексті фразеологізм "підкувати блоху" звучить як іронія над дуже вмілим, але дурною людиною ».

Росіяни не брешуть. Російські вішають локшину на вуха.

«У Литві вішають макарони на вуха. Або насипають порошок на мозок », - відзначили коментатори і засперечалися, їдять чи в Росії локшину з китайських коробочок.

Або насипають порошок на мозок », - відзначили коментатори і засперечалися, їдять чи в Росії локшину з китайських коробочок

Росіяни не кажуть «Я в людному місці». Російські скажуть: «Я як оселедець в бочці».

«Якщо твого імені немає в списку, ти не ввійдеш» - написано на карикатурі. Користувачі відзначили, що ця ж фраза використовується в Голландії, Данії, Норвегії, Японії, Литві та Австралії. Іноді оселедця змінюються на сардини, а бочка - на консервну банку.

Іноді оселедця змінюються на сардини, а бочка - на консервну банку

Росіяни не обіцяють. Російські «зуб дають».

Тут один з користувачів заявив, що це виключно тюремний сленг. Інші поправили його, що цей крилатий вислів використовуються всюди і означає те ж саме, що і «голову на відсікання».

Інші поправили його, що цей крилатий вислів використовуються всюди і означає те ж саме, що і «голову на відсікання»

Росіяни не випендрюються. Російські «кидають пил в очі».

Точніше «пускають пил в очі». Це ж вираз, що означає спроби справити враження і похвалитися, використовують і в інших країнах, зокрема в Хорватії і Франції.

Новости