Наш ассоциированный член www.Bikinika.com.ua

Перший шиїтський переклад Корану

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4

Редакція інтернет-журналу «Світ шиїзму» взяла велике ексклюзивне інтерв'ю у відомого теолога, перекладача, автора низки ісламських книг Назіма Алієвича Зейналова, присвячене першому шиїтському богословського перекладу Священного Корану на російську мову - знаковому і радісної події не тільки для російськомовних мусульман, але і для російської культури в цілому.

- Розкажіть трохи про себе: де вчилися, що вивчали?

- Я народився в 1979 році. У ранньому віці завдяки напуття мами я вперше ознайомився зі Святим Кораном. Читання Корану мене навчила стара жінка, за яку я молюся Богу всі ці роки. У 10 років я вже читав Коран і в наступні роки почав навчати інших. Першою людиною, кого я навчив читання Корану, була моя сестра. Мені тоді було 12 років, а їй 14. Потім - деяких сусідів. Таким чином, інтерес до релігії і, особливо, до Священному Корану у мене з'явився з дитинства. Природно, я тоді не знав арабську і дуже хотів навчитися цій мові, щоб при читанні я розумів Мова Всевишнього. Це бажання особливо посилилося, коли мені один з родичів з насмішкою сказав:

«Який толк від твого читання, якщо ти не знаєш арабська і не розумієш, що читаєш!».

Тому відразу після закінчення школи я поїхав вчитися в Кум (Іран). Дякую Аллаха, що там мені довелося повчитися у дуже сильних вчених в області Корану і хадисів.

Найбільше я радий тому, що мені випала нагода отримати знання у мого вчителя Садра Карімі, заняття якого я відвідував як в університеті, так і у нього вдома, де я і ще кілька студентів з Індії та Пакистану вчилися кораническим наук. Крім Корану окремо були заняття з «Нахдж аль-Балага» ( «Шлях красномовства»), в ході яких я ознайомився з неперевершеною промовою Імама Алі, хай буде мир з ним, а також окремі заняття по збірки молитов Імама Саджаді, нехай буде мир з ним, - «Ас-Сахіфа ас-Саджаді». Так як до кінця мого п'ятирічного навчання я був досить добре знайомий з «оповідальними» науками (аль-'улум ан-наклійя), я вирішив, що мені необхідно поглибити мої знання в області «раціональних» наук (аль-'улум аль-'аклійя) і вступив до аспірантури на Факультеті філософії і теології. Мене цікавила більше теологія, але так як тоді це був один факультет, я вирішив продовжити розвиток своїх знань в рамках цього факультету.

- Я знаю, що ви перевели і написали багато книг. Розкажіть, будь ласка, про це.

- З початку 2000-х років одночасно з навчанням я почав переводити книги, за ісламським правом (фікх), віровченню (акида), моралі (ахляк) і т. Д. Це було необхідністю, так як книг на ці теми тоді російською мовою було дуже мало, а суспільство потребувало освіті. Тоді мною було переведено перші книги по фикху - «Практичні заповіді ісламу».

Багато переклади матеріалів і авторські статті на ісламські теми вже з 1999 року я почав публікувати на різних сайтах. Пам'ятаю, як я перекладав матеріали для багатомовного шиїтського сайту al-shia.com, поміняв пізніше доменне ім'я на al-shia.org . Це був перший шиїтський сайт російською мовою.

У ті роки існувала необхідність в хорошому підручнику з читання Корану. Перекладати з фарсі або арабського книгу на цю тему було б неправильно, тому що у арабів і іранців цей алфавіт - рідний, потрібно було врахувати російськомовного читача. Тому я приступив до написання свого підручника і вже в 2003 році сам видав великим тиражем мою першу книгу «Самовчитель з читання Священного Корану». Ця книга, загальний тираж якої перевищив 70 тисяч примірників, кілька разів перевидавалася в Ірані і в Росії.

Другий моєї масштабної роботою була книга «Навчання скоєння ритуальної молитви». Її я написав на численні прохання людей, які хотіли мати звід приписів про намаз. Ця книга також багато разів видавалася в Ірані і Росії.

Тоді, як і зараз, було дуже мало книг по історії ісламу. Особливо, не вистачало книг про життя Пророка і його сім'ї, нехай буде мир з ними. Я вирішив скласти збірник коранічних оповідань про сім'ю Пророка, нехай благословить Аллах його і його рід. У 2004 році вийшла моя третя книга під назвою «Сорок оповідань Священного Корану про сімействі Пророка». Ця книга видавалася великими тиражами в Ірані, а потім і в Росії.

Найтривалішою і масштабної моєю роботою став відомий багатотомний коментар до Корану «Світло Священного Корану», робота над яким тривала понад 10 років. Багато томи цього величезного праці вийшли в Ірані, а потім вже в Росії. Видавництво «Петербурзьке Сходознавство» надрукувало цей коментар в 12-ти томах.

Серед моїх перекладів окремо хотілося б відзначити книгу аятоли Джафара Субхані «Принципи ісламського віровчення». Так книга видавалася в Москві. Вона включає в себе 150 аргументованих основоположних принципів джафарітской релігійно-правової школи. Бажаючим ознайомитися коротко з питаннями віровчення я настійно рекомендую прочитати цю книгу.

Після переїзду з Ірану до Росії в 2005 році в ході спільної діяльності з іншими перекладачами (Антоном Весніна і Ясином Алієвим) ми перевели збірку питань і відповідей по фикху аятоли Хаменеї. Пізніше я переклав ще один підручник по фикху, складений на основі фетв аятоли Хаменеї, під назвою «Ісламська право. Навчальний посібник".

У 2008 році я заснував в Москві видавництво «Исток», де ми почали видавати книги з різних ісламських темам. Нині видавництво перейменовано на «Садра» і успішно продовжує свою діяльність в цьому напрямку. В цьому ж році я з'явився ідейним натхненником жіночого журналу « мусульманка », Який зовсім недавно відзначав своє п'ятиріччя. Проект «Мусульманка» з'явився одним із вдалих проектів, що охопив чималу публіку.

У 2009 році я переїхав в Дербент, де протягом двох років займався громадською діяльністю в рамках культурно-просвітницької організації «Нур», згодом знайшла науково-освітній характер. Останнім нашим інтернет-проектом з'явився проект «Нур», який вже більше року, завдяки нашій команді фахівців, веде активну діяльність в соціальних мережах і на сайті nur-org.ru .

ru

- Скільки часу тривала і де йшла робота над перекладом Корану?

- Роботу над перекладом окремих аятов я почав 15 років тому, коли перекладав книги на різні релігійні теми. Окремо до переведення всього Корану я приступив в 2011 році в Дербенті. Там я переклав близько 12 джузів Корану. Після переїзду в Москву, де я працював більше двох років в представництві Міжнародного університету «Аль-Мустафа», я перевів ще кілька джузів Корану. Робота над перекладом була завершена в Стамбулі, і після її закінчення я вирішив зайнятися редагуванням всього тексту, для чого вирішив переїхати в Кум. Робота над редагуванням зайняла шість місяців.

- Розкажіть, будь ласка, про особливості цього перекладу. У чому його унікальність?

1

Даний переклад виконаний на основі хадисів і переказів від Пророка і його сім'ї - Ахль аль-Бейт, нехай буде мир з ними. Тобто максимально враховувався той сенс, який вони надавали окремим словом або всьому аяту.

2

На відміну від попередніх перекладів, даний переклад є першим богословським перекладом Корану.

3

Це перша спроба поєднати дослівний і смисловий переклад Корану. Так як виключно смисловий переклад Корану звужує сприйняття аята до одиничного образу і тлумачення, не залишаючи можливість для багатозначного інтерпретування. У той же час виключно дослівний переклад, яким є переклад шановного академіка Крачковского, робить незрозумілим багато місця в тексті Корану. Для того щоб уникнути комічних і невірних ситуацій при перекладі, що виникають у зв'язку з різницею в мовних і стилістичних формулюваннях, я вдавався до використання квадратних і круглих дужок. Перші я використовував через невідповідність арабського тексту правилам граматики російської мови. З метою кращого сприйняття аята в квадратні дужки я додавав слова, відсутні в оригіналі, але дають виразний сенс і допомагають зрозуміти текст арабського оригіналу. Часто при перекладі я стикався з архаїчними формулюваннями арабської мови і недостатньою стилістичної гнучкістю російського, що змушувало мене вдаватися до цих дужках.

В круглих дужках я розкривав зміст будь-якого слова або ж явища, пояснюючи про кого або про що йде мова. Якщо візуально прибрати квадратні і круглі дужки, до яких я вдавався досить часто, то слово в слово в цьому перекладі можна простежити всі слова в тому вигляді, в якому ми зустрічаємо їх в тексті оригіналу. З огляду на граматику російської мови, я максимально точно намагався передати сенс Корану в тому вигляді, в якому він існує в арабському, зберігаючи ті ж частинки, прийменники, форми слова, що і в оригіналі. Я намагався врахувати максимально існуючий порядок слів у Корані, зберегти часи (хоча іноді доводилося переводити в іншому часі для передачі більш точного сенсу), застави, частини мови, щоб тим самим зберегти можливість такого ж інтерпретування аята, який представляється для арабомовних читача. Таким чином, квадратними дужками були вирішені незрозумілі зовні моменти, а круглі дужки дають невеликі пояснення, щоб дати правильне розуміння того чи іншого аята.

4

В роботі також максимальну увагу приділялося етимології і семантикою обох мов. Так, наприклад, дієслово «такаввала» я перекладав як «наговорювати» (зберігся корінь «говір», присутній і в арабському слові - «Кавлі»), дієслово «іджтанаба» - як «цуратися» (арабське коріння «джанб» - «сторона »), дієслово« йусірруна »- як« приховують »(арабське коріння« Сірро »-« таємниця ») і т. д.

- Як мені відомо, крім перекладу, ви привели також і коментарі. Яка була необхідність в них і які це коментарі?

- Для кращого розуміння аятов Корану даний переклад я забезпечив короткими коментарями. Кожна буква і слово Корану - це свого роду цілісний сенс, сакральний символ або код. Всевишній міг сказати одне слово абсолютно різними шляхами, але сказав саме одним певним чином, тому для розкодування сакрального сенсу, що можливо лише для очищених рабів Аллаха: «Не торкаються до нього [і не осягають його суті], хіба тільки очищені» (56: 79), я звертався до хадисам і переказами, залишених нам Пророком і членами його сім'ї, нехай буде мир з ними, про непорочність яких йдеться в Корані: «Воістину, хоче Аллах відвести скверну [всяку] від вас, сім'ї вдома [пророчого], і очистити вас [від усякого гріха повним] очищені ием »(33:33).

У коментарях я привів наступне:

  • обставини послання аятів;
  • коментують аяти хадіси і перекази від Пророка і членів його сім'ї, нехай буде мир з ними;
  • на початку кожної сури - хадіси про достоїнства читання цієї сури;
  • короткі пояснення деяких історичних подій, місць і особистостей, згаданих в Корані;
  • деякі підтвердження історій, про які йдеться в Корані: зі Старого та Нового заповітів.

- Що ви думаєте про попередні перекладах Корану?

- Кожен перекладач вносить свою лепту у справу перекладу Корану. Головна думка, про яку хотілося б поділитися, полягає в тому, що переклад Корану повинен вдосконалюватися, і це можливо при обліку попередніх перекладів. Кожен, хто береться за це важке і відповідальне справа, повинен зробити крок в сторону удосконалення перекладу, вивчити і зрозуміти помилки своїх попередників і виправити їх.

Всі переклади по-своєму красиві, і кожен перекладач намагався робити все можливе для того, щоб донести Слово Господа, однак, при цьому всі переклади Корану відрізняються в цілях і методах їх здійснення.

Переклад Корану Г. С. Саблукова, складений з арабського першоджерела (а не на основі західноєвропейських переказів, як це робилося раніше), отримав визнання і широке поширення, і, на жаль, лише переклад І. Ю. Крачковского є єдиним прогресивним кроком в справі більш точної передачі аятов Корану. Наступні перекладачі ставили перед собою інші завдання. Метою одних було пояснення сенсу аятів і створення так званих «смислових перекладів», інші ж прагнули перевести Коран в римованої формі.

Я думаю, що необхідно дотримуватися максимальної близькість перекладу до арабського оригіналу. Деякі перекладачі додавали нові слова, не виділяючи їх як некораніческіе, і в збиток сенсу переводили тексти аятов, даючи більшу перевагу красою написання, ніж більш точному донесенню до читача змісту аята.

Коли справа стосується Священного Писання, необхідно звертатися тільки до самого точному і дослівному перекладу, так як він є найбільш близьким до оригіналу. Однак при цьому називати справжній переклад буквальним не представляється доречним, оскільки «буквалізм» має значення передачі семантичних компонентів слова або фрази в збиток сенсу, тоді як однієї з найважливіших завдань (крім точного перекладу) для мене було правильне донесення сенсу аятів Корану.

Можливість багатозначного інтерпретування аята, присутня в арабському тексті, неодмінно повинна зберігатися і в перекладі, що можливо лише завдяки дословной передачі тексту.

Прихильники мого підходу нечисленні, і я переконаний в тому, що розбіжності між нашими підходами виникають в питанні буквалізму. Насправді, проблема полягає в буквальному розумінні Святого Письма, а не в дослівному перекладі. Людині, що переводить сакральний текст, не слід нав'язувати своїм перекладом конкретний зміст, якщо певний аят або ж слово в ньому - багатозначні.

- Завершена чи повністю ваша робота і що ви плануєте робити після виходу в світ в ашего перекладу Корану?

- Можу сказати, що робота тільки розпочалася. У перших виданнях я обмежуся короткими коментарями. Хадисів від Ахль аль-Бейт, нехай буде мир з ними, які коментують аяти Священного Корану, які я хотів би привести, набагато більше. У наступних виданнях я буду переводити ці хадіси і публікувати разом з перекладом Корану, додавати деякі інші наукові коментарі.

Коран - абсолютний: як з риторичної точки зору, так і семасиологического. Передати всі ці тонкощі досить складно, тому я вважаю, що даний переклад повинен прогресувати і бути «живим». З цією метою відкрито спеціальний сайт qurancenter.ru , На якому читачі зможуть залишати свої відгуки та зауваження, коментарі та пропозиції, а також зможуть отримати відповідь і виносити свої питання на обговорення з метою поліпшення перекладу в наступних виданнях.

Крім усього іншого, на основі даного дослівного перекладу Корану в мої плани входить публікація нового підручника з навчання Коранічне арабському, завдяки якому бажаючі зможуть читати Коран по-арабськи і розуміти його, використовуючи даний переклад.

- Чи допомагав вам хтось під час цієї важкої роботи над перекладом Корану?

- Після переїзду в Кум з метою редагування перекладу Корану я став відвідувати уроки відомого ліванського вченого аятоли Кураньї. Будучи фахівцем в багатьох науках, особливо, в області кораністики, цей великий учений люб'язно погодився відповісти на всі мої запитання. У нас склалися дуже міцні дружні стосунки. Приватні заняття з цією великою людиною останнім часом я отримую індивідуально у нього вдома, за що щиро вдячний Всевишньому. Незважаючи на похилий вік, аятолла Кураньї продовжує вести активну діяльність, пише книги і виступає з лекціями на супутникових каналах. Не забуду, як він при першому ж нашому знайомстві сказав мені: «Мій телефон відкритий для тебе все 24 години».

Весь цей час моя дружина, сходознавець зі спеціалізацією в арабському і перською мовами, яка закінчила з відзнакою РДГУ, пліч-о-пліч зі мною працювала над цим перекладом. Якби не її допомога, то робота затягнулася б ще на кілька років. Дякую Всевишньому за таку дружину і бажаю всім родинного щастя.

Велике спасибі брату Аміну Раміну, автору просвітницького сайту arsh313.com , Який також взяв участь у редагуванні мого перекладу, а також допоміг з хадисами, коментують аяти Священного Корану.

Нарешті, велике спасибі всім тим, хто весь цей час молився, вболівав за мене і переживав. Дякую Аллаха за те, що Він наставив мене на шлях Корану, на шлях Пророка і його сім'ї, нехай буде мир з ними, дав мені хороших вчителів і розумних і віруючих друзів.

- Коли читач зможе побачити випуск перекладу Корану?

- Публікацію даного перекладу я вже почав обговорювати з різними видавництвами. Думаю, що у вересні, до щорічної міжнародній книжковій виставці шановні читачі зможуть побачити випуск цього перекладу.

- Чи є якісь ідеї або проект для масштабного поширення вашого перекладу?

- Одним з проектів з метою Поширення коранічніх зрозуміти є проведення Всеросійського конкурсу по Корану на основе даного перекладу. Необходимо буде Видати цею переклад великим тиражем и розповсюдіті по всій России. Читачам будуть роздані питання з існуючого перекладу і коментарів, відповівши на які вони зможуть збагатити свої знання в області Корану. Переможці конкурсу отримають цінні призи, такі як повна оплата витрат на хадж, в Кербелі, в Мешхед, ноутбуки, планшети, телефони і т. Д.

- Які у вас будуть побажання і напуття читачам?

- Хочу поділитися однією мудрістю з дорогими читачами. Вона полягає в тому, що думки завжди були і будуть. Не варто нам слідувати за думками, хибність яких передбачувана і можлива. Нам потрібно знайти Істину, пізнати її і слідувати за нею. Всі слова, джерелом яких не є Коран і сім'я Пророка, нехай буде мир з ними, є всього лише думками. Істиною в кінцевій інстанції є Священний Коран і Ахл аль-Бейт, нехай буде мир з ними. Тільки лише Істина може заспокоїти людини, тому, закликаю всіх слідувати за тим, що забезпечує ваш душевний і духовний спокій. Коран є зікр (поминання). Всевишній Аллах говорить: «О, так! Поминанням Аллаха знаходять спокій серця ». Ахль аль-Бейт, нехай буде мир з ними, є «ахль аз-зікр» ( «людьми поминання»), до яких ми повинні звертатися з питаннями, бо Аллах в Корані говорить: «Запитуйте Людей Нагадування, якщо ви не знаєте!» .

Розкажіть трохи про себе: де вчилися, що вивчали?
Скільки часу тривала і де йшла робота над перекладом Корану?
У чому його унікальність?
Яка була необхідність в них і які це коментарі?
Що ви думаєте про попередні перекладах Корану?
Чи допомагав вам хтось під час цієї важкої роботи над перекладом Корану?
Коли читач зможе побачити випуск перекладу Корану?
Чи є якісь ідеї або проект для масштабного поширення вашого перекладу?
Які у вас будуть побажання і напуття читачам?

Новости