Наш ассоциированный член www.Bikinika.com.ua

18 фактів про правильні назвах іноземних брендів

  1. 1. Найки
  2. 2. Ламборгіні
  3. 3. Гарн'єр
  4. 4. Хенде
  5. 5. Порше
  6. 6. Асус
  7. 7. Бе-Ем-Ве
  8. 8. Хеннессі
  9. 9. Моет е Шанди
  10. 10. Левіс або Лівайз
  11. 11. Ермес
  12. 12. Міцубісі
  13. 14. Жарден
  14. 15. Діскуаед
  15. 16. Лёвенброй
  16. 17. Кларанс
  17. 18. Зайксел
  18. 19. Самсон

1

1. Найки

Назва бренду походить від імені богині перемоги Ніки і в оригіналі звучить «Найки». Саме так його вимовляють в Сполучених Штатах. Однак незнання цього факту з одного боку, і правила читання англійського слова «nike» з іншого боку, призвели до широкого поширення в Європі в цілому і в Росії зокрема неправильної транскрипції «Найк». Неправильне по суті назва не тільки прижилося і закріпилося, а й використовується в назві офіційного представника компанії в Росії.

2. Ламборгіні

Італійський виробник дорогих спортивних автомобілів називається «Ламборгіні». Згідно з правилами читання в італійській мові, якщо після «g» стоїть «h», то воно читається як «Г». Однак в Росії настільки поширене неправильна вимова «Ламборджині», що навіть система автопоиска Google видає саме його. Але якщо сказати Lamborghini звичним способом італійцеві, на вас подивляться як на ідіота, який завдав серйозна образа.

3. Гарн'єр

Раніше марка Garnier (входить в L'Oreal) озвучувала себе по-російськи як Гарньє (знак зареєстрований в Росії з 1991 року) - в традиції передачі французьких марок типу Пер'є (Perrier) або Курвуазьє (Courvoisier). І субмарки були у французькому дусі, підтримуючи паризьке походження продукту: моелем Гарньє, Інвізібл-Де Гарньє, Кристаль Блонд Гарньє.

Пізніше за результатами проведених фокус груп марка відмовилася від вірного вимови і замінила транскрипцію на транслітерацію - мабуть вважаючи, що покупцям так легше прочитати її назву. Адже в Росії знають іноземну мову відсотків п'ять населення. І стала вона гарньер, незважаючи на паразитную асоціацію з гарніром: зате як чується, так майже і пишеться.

Косметичне перейменування, незважаючи на медійні ваги, поки не допомогло: мережевий народ продовжує писати назву і на старий манер, і навіть повної транслітерацією: гарний, гарньер, гарніеріт і навіть Гарань.

Тон метань задає сама марка, вживаючи російською сайті три варіанти нейма в одному реченні: «Історія марки Гарньер почалася в 1904 році, коли Альфред Амур Гарньє - перукар, парфумер і галантерейник міста Блуа - випустив свій перший продукт, лосьйон для волосся Garnier».

А в суббрендовом нейминге взагалі без Карла і Клари не розібратися: Колор Нечралз, Дусёр Блонд Гарньє, Гарн'єр Бель Колор ...

4. Хенде

У перекладі з корейського «Hyundai» означає «сучасність». Правильна російська транслітерація цього слова - «Хенде» з наголосом на останньому складі. У російській рекламі назву делікатно намагаються не вимовляти, обмежуючись лише англомовним написанням, хоча на офіційному сайті компанії використовується написання "Хенде". У народі ж корейського автовиробника називають і «Хендай», і «Хюндай», і «Хундай».

Подібні труднощі з прочитанням Hyundai зустрічаються і в інших країнах. Тому для реклами автомобілів в США агентством Goodby, Silverstein & Partners був придуманий слоган, покликаний допомогти американцям запам'ятати правильну вимову марки англійською: «Hyundai. Як Sunday ».

Аналогічна плутанина виникає і при вимові назв деяких моделей автомобілів Hyundai. Так, позашляховик Hyundai Tucson найчастіше називають туса, Туксан, Туксон, Таксон. А насправді Hyundai Tucson названий на честь північноамериканського міста в штаті Арізона і правильно вимовляється як Туссан.

5. Порше

Вимовляється «Порше» з наголосом на перший склад на ім'я засновника компанії Фердинанда Порше. Росіяни або плутають ударний склад, або втрачають закінчення, задаючись питанням, чому ж тоді не читається кінцева «e» в назві люксового позашляховика Cayenne (Порше Кайен).

6. Асус

Цікава ситуація з вимовою назви бренду ASUS (Aсус) в Сполучених штатах. З вуст американців ASUS стає схожий на не зовсім пристойне «asses». Компанія навіть змушена проводити рекламно-просвітницьку роботу з приводу правильної вимови назви торгової марки, що сталася від слова Pegasus (Пегас).

7. Бе-Ем-Ве

Деякі борці за правильне називання всього і вся запевняють, що потрібно говорити «Бі-Ем-Дабл-Ю». Не потрібно - тому що «Бе-Ем-Ве» - це абсолютно адекватне вимова для BMW, німецького автомобілебудівника, чия назва, як відомо, відбулося, скоротившись від Bayerische Motoren Werke. У німецькій мові букви, що увійшли в бренднейм, називаються саме так, і W - це «Ве».

8. Хеннессі

Ще одна історія про любителів «автентичності»: коньяк Hennessy у Франції називають «енсі», і тому думка на тему «Нам теж потрібно називати цей коньяк правильно» стає чутно все частіше. Але в дійсності правильно так, як ми звикли - «Хеннессі». І пов'язано це не з правилами французької вимови, а з прізвищем засновника коньячного будинку. Річард Хеннессі був ірландцем.

9. Моет е Шанди

Всупереч поширеній в Росії думку, в імені всесвітньо відомої марки шампанських вин при проголошенні прибирається не "т" в слові Moёt, а «н» в слові Chandon. Союз «і», представлений в імені амперсандом, читається, як і належить по-французьки - «е».

10. Левіс або Лівайз

Ретельні дослідження виявили, що обидва варіанти вже давно і міцно увійшли до загального вжитку, і навіть в США існують обидва варіанти. Люди продовжують цікавитися, сперечатися, доводити, але вся доказова база в цьому випадку зводиться до двох моментів: носії англійської мови найчастіше говорять Лівайз, тому що за правилами англійської ім'я Levi читається як «Лівай»; але творця перших джинс звали Леві. Леві Штраусс був німцем, при народженні отримав ім'я Loeb. У 18 років він переїхав з рідної Баварії в Сан-Франциско, і його ім'я для зручності проголошення в Штатах перетворилося в Леві. І якщо слідувати граматики англійської мови, то правильніше «Левіс».

11. Ермес

Назва люксового французького бренду сталося не стільки від імені давньогрецького бога Гермеса, скільки від прізвища засновника. Модний будинок був створений Тьєррі Ермесом в 1837 році. І тому правильніше говорити не «гермес» і не «ерме», а «ермес» з наголосом на останньому складі. Або «ермез», якщо ближче до англійській вимові.

12. Міцубісі

Російське представництво японського автомобілебудівника Mitsubishi в своїй останній кампанії зробило акцент на варіанті «Мітсубіші». Передостанній звук в японській мові в дійсності читається як щось середнє між «с» і «ш», але ближче до «с», ніж до «ш», тому переважна більшість японістів і перекладачів з японської мови продовжують наполягати на «Міцубісі». І їх підкидає від слова «суші» - там рівно той же звук, а отже «сусі». На цьому місці підкидати починає вже неяпоністов, а простих любителів рису і риби. Та ж сама прийнята в 1930 році і до цих пір не відкинута система Поліванова досить чітко висловлюється з приводу «ц» і «тс». «Тс» - це проста калька з англійської мови, в алфавіті якого просто немає знака для позначення звуку «ц». А у нас є, і тому правильно «Міцубісі». Отже варіант російського офісу двічі викликає подив.

13. зірокс

Дивно, але насправді «зірокс», а не «ксерокс». У Штатах початкову букву «X» завжди читають як «З». «Зена - королева воїнів» теж, до речі, пишеться «Xena». Але в Росії з самого першого копіювального апарату Xerox називали саме ксероксом, і зараз ніхто вже не зрозуміє, про що йде мова, якщо почує «зірокс».

14. Жарден

Російський кавовий бренд вводить в оману свою аудиторію, називаючи себе в рекламних роликах «Жардін». Це французьке слово, що перекладається як «сад», читається в варіанті середньому між «Жарден» і «Жардан».

15. Діскуаед

Dsquared - це назва, яка не так-то просто прочитати, якщо бачиш його вперше. А відтворити російськими буквами його правильну вимову і зовсім неможливо. І тим не менше, російська молодь відмінно знає, що Dsquared по-російськи вимовляється, як «Діскваер», «Діскверд». Може, і не зовсім правильно, але так уже повелося. Кикко

16. Лёвенброй

Löwenbräu (нім. Левова пивоварня, вимовляється Лёвенброй, в Росії часто неправильно вимовляється як Ловенбрау) - німецька пивоварна компанія, розташована в Мюнхені.

17. Кларанс

Найпоширеніша версія це - «Кларинс» або «Кларін». Але ні той, ні інший варіант не вірні. «Клара (н) з» - найвірніший з усіх можливих варіантів. Правда друга «а» носова її немає в російській мові. Марка французька, за правилами читання французької мови -rins читається як -r / \ ns.

18. Зайксел

Офіційне вимову і написання назви тайванської компанії російською мовою - «Зайксел» з наголосом на першому складі. У Росії фірма вже 8 років, але народ так і продовжує називати виробника «зіксел», «зіксель», «зюксель», «зуксел», «зюхель», «Зухель» і так далі.

19. Самсон

Samsung вимовляють в Росії як «Самсунг», але більш правильно: «Самсон», з наголосом на першому складі, що в перекладі означає «три зірки».

джерело: www.adme.ru

Новости