Наш ассоциированный член www.Bikinika.com.ua

☭ Великий обман дитинства. Реальні імена улюблених диснеївських героїв

Качині історії.

Святиня. Перший диснеївський серіал для багатьох, що транслювався, як зараз пам'ятаю, по неділях о 18:00. Скільки футбольних матчів у дворі не було дограти через нього! Скільки фашистів не застрелили з дерев'яної палиці! А між тим, підступна радянська пропаганда вже в ньому неабияк попрацювала, замінивши імена безлічі головних дійових ліц.Біллі, Віллі і Діллі на перевірку виявляються Хьюи, Дьюї і Льюї. Це вже удар прямо в серце. Втім, чудово розумію перекладачів - оригінальні імена каченят і так складно називати милозвучними, а тут ще й «Хьюи» ...

Зигзаг Мак-Ліки, повітряний орел в образі качки, таки дійсно був МакКряком, але тільки ім'я своє знайшов, знову-таки, стараннями підступної радянської цензури. В оригіналі його звуть Launchpad McQuack. Та й як можна було адекватно його перекласти? Стартовий майданчик Мак-Ліки? Може, ВПП Мак-Ліки? Ні вже, красно дякую.

Ні вже, красно дякую

Поночка (ось вже дивне ім'я!) Спочатку здавалася підозрілою. І справді, ніяка вона не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack - Веббігейл «Вебб» Вандеркряк.

Під маскою благовидної місіс Клювдія ховається Mrs. Bentina Beakley - Бентін Бикли. До речі, якщо багато персонажів серіалу наділені «мовцями» іменами, то місіс Клювдія і Поночка в цьому сенсі залишилися темними конячками. По крайней мере, перевести їх імена мені не вдалося. Можливо, тут щось фонетичне або малозрозуміле нам в силу відірваності від англосаксонської культури. Кажуть, webby - це «з перетинками на лапах», а Mrs. Bentina Beakleyпроісходіт від «Beak» - дзьоб.

Неадекватний винахідник Гвинт Разболтайло - зовсім навіть Gyro Gearloose, Гіро Джірлус. Теж специфічне ім'я, як на мене. А як було б дітям? ..

А як було б дітям

Закінчимо братами Гавс, ну вже цим-то не звикати приховувати свої справжні імена. За океаном ця банда відома, як The Beagle Boys - явна відсилання до собачої породі бігль.

"Чіп і Дейл поспішають на допомогу".

Здається, це був другий за значимістю серіал тих часів. Зрозуміло, кривава радянська цензура не могла пропустити його повз своїх чіпких лап! Тим більше, що тут сумнівні найменування зустрічалися прямо починаючи з назви. За милозвучними і нейтральними «Рятувальниками» ховалися «Rescue Rangers», чи то пак рейнджери, а це вже, погодьтеся, звучить куди як більш зловісно! За щасливим збігом обставин Чіп і Дейл НЕ позбулися своїх імен, мабуть, занадто відомі. Але ось на їх супутниках і колег радянські локалізатори познущатися вдосталь! Гаечкой, найсексуальніша миша на світлі, яка залишила в душах багатьох хлопчаків незагойні рубці, офіційно іменувалася Gadget Hackwrench. У спробі уявити, як це звучало б по-російськи я покриваюся холодним потом. Штуковина Взломоключ? Чи можна любити персонажа з таким ім'ям? Тут мимоволі дякували радянську цензуру!

Слово «Hackwrench» зустрічається в значенні «здоровий розвідний ключ». Ну не знаю. Маленька тендітна гаечкой у мене насилу асоціюється з подібним інструментом.

Ну а Роккі? Змиріться - він не Роккі і ніколи ним не був. Він - барабанний дріб - Monterey Jack! Чому - думаю, очевидно. У радянських магазинах по частині сиру було не дуже (шматочок сиру можна було роздобути тільки відстоявши багатогодинну чергу в супроводі агентів НКВД з собаками, і то - при наданні довідки з районного ГУЛАГу), так що сир сорту «Монтерей Джек» був не на слуху. А ось про сир «Рокфор» все чомусь знали - як про коньяк «Наполеон», сигарети «Мальборо» та інші міфічні речі.

А ось про сир «Рокфор» все чомусь знали - як про коньяк «Наполеон», сигарети «Мальборо» та інші міфічні речі

А ось на рахунок Вжика я, зізнатися, спочатку підозрював недобре. Надто вже фонетика наша. В общем-то, і не помилявся, бо Вжик - це Зіппер, Zipper.

В общем-то, і не помилявся, бо Вжик - це Зіппер, Zipper

Коту-вагітних, головному антагоністові серіалу, пощастило чомусь більше - він став вагітних з Fat Cat'а, що, погодьтеся, не так вже й прикро.

Коту-вагітних, головному антагоністові серіалу, пощастило чомусь більше - він став вагітних з Fat Cat'а, що, погодьтеся, не так вже й прикро

"Чудеса на віражах"

Теж вкрай забавний і цікавий серіал, який був уже «другою хвилею» диснеївських серіалів. Еволюція не забарився - він брав вже не невпинного пригодами (хоча і їх вистачало), а демонстративним реалізмом і взаємовідносинами персонажів. Тобто, орієнтований був вже не для самих маленьких глядачів. Не дивно, що цензура відтоптати на ньому своїми підкованими чобітьми! Почати з назви хоча б. Адже в дівоцтві воно звучало як «TaleSpin», тобто, «Казки з штопора» або якось так. І чудесами там явно не пахло! Балу пронесло, а ось відомий нам Кіт Вітрогон, веселий, але відповідальний повітряний хуліган, в дівоцтві носила ім'я Kit Cloudkicker, т. Е. Кіт ... кхм ... Облакопінатель?

Облакопінатель

Баламут, беззмінний бортінженер «Нирка» і, за сумісництвом, божевільний винахідник, по-англійськи іменувався трохи прісно і трохи дивно - Wildcat, Дикий кіт.

Баламут, беззмінний бортінженер «Нирка» і, за сумісництвом, божевільний винахідник, по-англійськи іменувався трохи прісно і трохи дивно - Wildcat, Дикий кіт

"Чорний плащ"

Так-так, цензура добралася і до нього. Не могла пропустити повз мультсеріал, який знайомив підростаюче покоління з сарказмом, іронією і пародіюванням святого для багатьох жанру кіногеройства. Так що «Чорного плаща» перепало серйозніше многіх.Прежде всього, дісталося самому Че-Пе. Darkwing Duck - ось як його звуть в оригіналі, втім, про це були поінформовані діти, колишні щасливими володарями 8-ми бітної ігрової приставки і однойменної гри. А адже багато перебувають у темряві незнання і понині ... Мало того, адаптації піддався і його фірмовий крик «От вінта!». Автентичний Че-Пе проголошував: «Let's get dangerous!», Що можна перекласти як «Давайте зробимо небезпечно» або якось так.

», Що можна перекласти як «Давайте зробимо небезпечно» або якось так

Гусёна, досить мила, хоч і біснувата, качечка, англомовному глядачеві знайома як Gosalyn Mallard. Щось на зразок Гуска Крижень. Ні, ну ладно, тут майже вгадали.

Ні, ну ладно, тут майже вгадали

Антіплащ, головний противник і лиходій тутешнього світу, спочатку хизувався ім'ям Negaduck.

Антіплащ, головний противник і лиходій тутешнього світу, спочатку хизувався ім'ям Negaduck

«Ведмеді Гаммі»

Цим мультсеріалом і закінчимо. До речі, для мене свого часу з'явився сюрпризом той факт, що ведмедики хронологічно стали першим діснеївських серіалом (1985-й р), на два роки обігнавши канонічні, здавалося б, «Качині історії». Але ж цей серіал на голову вище - і зрілої рисуванням, і куди більш складними багатогранними сюжетами, і подачею ... Втім, як ви розумієте, це не позбавило його від кігтів і іклів бездушною цензури. І тут взагалі перед приголомшеним глядачем, які звикли до сімейства Гаммі, відкривається справжня прірва. Справа в тому, що нас обманювали у всьому. Чаклун Гаммі - зумма Гаммі, Буркун - Груффі Гаммі, Бабуся - Греммі Гаммі, Толстун - Туммім Гаммі, Сонечко - Санні Гаммі, ну а Малюк - Каббі Гаммі.

Чаклун Гаммі - зумма Гаммі, Буркун - Груффі Гаммі, Бабуся - Греммі Гаммі, Толстун - Туммім Гаммі, Сонечко - Санні Гаммі, ну а Малюк - Каббі Гаммі

Навіть не знаю, згадувати чи харизматичного і кавайного недо-гобліна підлиза. В оригіналі він був Toadie, але тут можна судити двояко, то чи й справді Льстец, підлиза, то чи який-небудь жабеня. Як не крутись, виходить не надто.

Як не крутись, виходить не надто

джерело

Та й як можна було адекватно його перекласти?
Стартовий майданчик Мак-Ліки?
Може, ВПП Мак-Ліки?
А як було б дітям?
Штуковина Взломоключ?
Чи можна любити персонажа з таким ім'ям?
Ну а Роккі?
Облакопінатель?

Новости