Наш ассоциированный член www.Bikinika.com.ua

Православна Церква проти ідеї Папи Римського змінити молитву "Отче наш"

"Отче наш" - слов'янський переклад відповідає грецькому тексту Євангелія / ria.ru

У Російській православній церкві вважають недоцільними будь-які "коригування" в молитві "Отче наш" - її слов'янський переклад відповідає грецькому тексту Євангелія, найбільш стародавнім зі збережених викладів цієї молитви. Про це повідомляє РІА Новини.

Раніше в інтерв'ю італійському телеканалу TV2000 Папа Римський Франциск заявив про недосконалість перекладів цієї молитви на англійську і ряд інших мов. А саме, понтифік звернув увагу на фразу "не введи нас у спокусу", зазначивши, що, виходячи з цього, можна подумати, що "Бог вибирає, ввести чи людини в спокусу чи ні".

За словами тата Франциска, переклад тут "робить натяк на те, що Бог провокує на спокусу". Він нагадав, що у Франції вже внесли зміну в тексті молитви, який тепер говорить «не дозволь нам піддатися спокусі". При такому формулюванні, зауважив глава Римсько-католицької церкви, вся вина в спокусу лежить на людині.

Однак представники РПЦ радять звертатися до існуючих тлумаченням Святого Письма, які правильно роз'яснюють сенс біблійного тексту, в тому числі і молитви. За біблійними переказами, "молитву Господню" ( "Отче наш") залишив своїм учням сам Ісус Христос.

Слов'янський переклад "адекватний" оригіналу

Як зазначає завідувач кафедри біблеїстики богословського факультету Православного Свято-Тихонівського гуманітарного університету (ПСТГУ) протоієрей Олексій Ємельянов, Ісус Христос вимовляв молитву "Отче наш" на одному з семітських мов, однак до нас дійшов тільки переклад на грецьку мову.

"У грецькому тексті заключного прохання молитви стоїть присудок, яке дослівно можна зрозуміти так, ніби вводить у спокусу - є Бог. Тому слов'янський переклад" не введи нас у спокусу "адекватний грецького оригіналу", - сказав РІА Новини священнослужитель.

За його словами, з давніх-давен тлумачі Біблії відповідали на питання про те, чи сам Бог вводить людину в спокусу, використовуючи інший новозавітний текст, - уривок з "Послання апостола Якова". У ньому є такі слова: "У спокусі ніхто не кажи:" Бог мене спокушає ", бо Бог не спокушається злом і Сам не спокушує нікого".

"Свідченням істолковательние роботи в Церкві служить варіант старолатінского перекладу цього місця молитви в деяких рукописах Нового Завіту:" Не дай нам бути ведення в спокусу ", - мається на увазі, введеними дияволом. Цього розуміння дотримувалися латинські церковні автори початку III століття Тертуліан і священномученик Кипріан Карфагенський. А той варіант, який пропонує прийняти за основу Римський папа, сходить до тлумачення молитви "Отче наш" церковного автора того ж III століття Орігена: "Не дай нам піддатися спокусі", - пояснив Е мельянов.

Таким чином, додав він, існують різні варіанти тлумачень - "але не самого тексту" - цього вірша молитви Господньої. "Тому засвідчене з глибокої давнини читання не потребує зміни, так як в ньому залишається сконцентрованим весь спектр церковного розуміння цього прохання", - уклав завкафедрою ПСТГУ.

Питання про Божу волю і свободу непросте

Коментуючи заяви тата Франциска, заступник голови синодального місіонерського відділу Московського патріархату ігумен Серапіон (Митько) зауважує, що "співвідношення волі Божої і людської свободи в справі морального вибору важко висловити в цілком адекватних лінгвістичних конструкціях".

"Людина завжди може подумати щось невірно, тому що наша мова, перш за все, описує нашу, людську реальність, а при передачі Божественного одкровення використовує іноді свої потаємні форми", - сказав РІА Новини ігумен Серапіон.

Він закликав "не перебільшувати значення" цієї заяви тата Франциска, оскільки "мова все ж йде про переклади". "Втім, і оригінальний текст молитви" Отче наш "в самому євангельському тексті також є перекладом, оскільки Євангеліє від Матвія було написано арамейською мовою", - сказав співрозмовник агентства. Згодом цей текст був втрачений.

Заступник голови Місіонерського відділу не виключає, що в європейських країнах "переклад дійсно може вводити когось в оману", і тому зрозуміле прагнення Західної церкви внести в цю справу ясність.

"Вважаю, що ми не повинні переносити цю ситуацію в нашу середу. У будь-якому випадку, як би не змінився переклад, ми завжди залишимося в благоговінні перед таємницею Божественного промислу про нас", - додав ігумен Серапіон.

"Для правильного розуміння є тлумачення"

У свою чергу провідний інтернет-проекту "Питання батюшки" в мережі "Еліца" ієромонах Макарій (Маркиш) звернув увагу на те, що православні християни вірять "не в слово, а в Христа, в Бога".

"Щоб правильно розуміти Боже слово, щоб воно доходило до нас, до наших умов і особистостей, для цього і існує Церква, і існують тлумачення. Щоб наша віра була розумною, щоб за словами ми побачили реальність, яку вони до нас доносять. Щоб ми Не вклоняйся букві, а дізнавалися то, що стоїть за буквою ", - сказав РІА Новини ієромонах Макарій.

За його словами, потрібно "не грати в волейбол з цими самими словами", а "читати і вникати в святоотеческие коментарі - як Церква ці слова розуміє".

Разом з тим співрозмовник агентства зазначив, що певна різниця між грецьким дієсловом "εἰσαναγκάζω (змушую, примушую)", який коштує в оригіналі, і його перекладами - латинським словом "indūco", слов'янським (російською) "вводжу", німецьким "fuere" і англійським "lead", - все ж є. "У грецькому варіанті дійсно є момент примусу, вимушеність. А якого примусу? Святоотеческое розуміння цього вірша коротко таке: Господи, допоможи нам встояти перед спокусою. У латинській та інших перекладах цей смисловий елемент відсутній", - визнав він.

"Православна церква свої богослужбові, священні тексти не те що ніколи не змінює - вона просто не поспішає з цим. Тому що не це головне - головне, щоб люди розуміли сенс. Як допомогти людям розуміти, є різні способи, в тому числі, і корекція перекладів. чи потрібно коригувати цей знаменитий і увійшов в російське свідомість за тисячу років фрагмент Нового Завіту - це палиця з двома кінцями. і швидше за все, не потрібно ", - уклав отець Макарій.

Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl + Enter

А якого примусу?

Новости